×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 20.19

2 Rois 20.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 20.19  Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.19  Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?

Segond 21

2 Rois 20.19  Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. » Il ajouta : « N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? »

Les autres versions

Bible Annotée

2 Rois 20.19  Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : Oui ! Car il y aura paix et sûreté pendant ma vie.

John Nelson Darby

2 Rois 20.19  Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ?

David Martin

2 Rois 20.19  Et Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta : N’y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours ?

Ostervald

2 Rois 20.19  Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ! Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?

Lausanne

2 Rois 20.19  Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] N’y aura-t-il pas paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours !

Vigouroux

2 Rois 20.19  Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m’as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie.

Auguste Crampon

2 Rois 20.19  Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.19  Ezéchias répondit à Isaïe : Il n’y a rien que de juste dans ce que vous m’annoncez de la part du Seigneur : mais au moins que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie.

Zadoc Kahn

2 Rois 20.19  Ezéchias dit alors à Isaïe : “ Bienveillante est la sentence de l’Eternel que tu m’as transmise. ” Et il ajouta : “ Au moins, la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai !  ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.19  וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲלֹ֛וא אִם־שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃

La Vulgate

2 Rois 20.19  dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis