×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.19

2 Rois 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 2.19  Les hommes de la ville dirent à Élisée : Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais l’eau est mauvaise, et dans le pays c’est la stérilité.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Segond 21

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville vinrent dire à Élisée : - Vois-tu, notre ville est bien située, comme mon seigneur peut le voir, mais l’eau est malsaine et la terre est infertile.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 2.19  Des gens de Jéricho dirent à Elisée : « Comme le voit mon seigneur, le séjour dans la ville est agréable ; toutefois l’eau est mauvaise et le pays stérile. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.19  Les hommes de la ville dirent à Elisée : "La ville est un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont malsaines et le pays souffre d’avortements."

Bible Annotée

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d’avortements dans la contrée.

John Nelson Darby

2 Rois 2.19  Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

David Martin

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.

Osterwald

2 Rois 2.19  Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Auguste Crampon

2 Rois 2.19  Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.19  Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.

André Chouraqui

2 Rois 2.19  Les hommes de la ville disent à Èlisha‘ : « Voici donc le site de la ville ; il est bien, comme mon Adôn le voit ; mais les eaux sont mauvaises et la terre désenfante. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.19  וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מֹושַׁ֤ב הָעִיר֙ טֹ֔וב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 2.19  Now the leaders of the town of Jericho visited Elisha. "We have a problem, my lord," they told him. "This town is located in beautiful natural surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive."