Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.12

2 Rois 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.12 (LSG)Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
2 Rois 2.12 (NEG)Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
2 Rois 2.12 (S21)Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux.
2 Rois 2.12 (LSGSN)Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.12 (BAN)Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !…
Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.

Les « autres versions »

2 Rois 2.12 (SAC)Elisée le voyait monter, et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
2 Rois 2.12 (MAR)Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.
2 Rois 2.12 (OST)Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.
2 Rois 2.12 (CAH)Élischa en le voyant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israel et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; alors il prit ses vêtements, et les déchira en deux pièces.
2 Rois 2.12 (GBT)Élisée le voyait, et criait : Mon père ! mon père ! le char d’Israël et son conducteur ! Et il ne le vit plus. Il prit ses vêtements et les déchira en deux parts.
2 Rois 2.12 (PGR)Or Elisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux
2 Rois 2.12 (LAU)Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux.
2 Rois 2.12 (DBY)Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;
2 Rois 2.12 (TAN)A cette vue, Élisée s’écria : "Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !" Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part.
2 Rois 2.12 (VIG)Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
2 Rois 2.12 (FIL)Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
2 Rois 2.12 (CRA)Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
2 Rois 2.12 (BPC)Or Elisée voyait, et il s’écriait : “Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
2 Rois 2.12 (AMI)Élisée le voyait monter, et criait : Mon père, mon père, qui étiez le char d’Israël et son conducteur ! Après cela, il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

Langues étrangères

2 Rois 2.12 (LXX)καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
2 Rois 2.12 (VUL)Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes
2 Rois 2.12 (SWA)Naye Elisha akaona, akalia, Baba yangu, baba yangu, gari la Israeli na wapanda farasi wake! Asimwone tena kabisa; akashika mavazi yake mwenyewe, akayararua vipande viwili.
2 Rois 2.12 (BHS)וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ עֹ֑וד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃