×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.12

2 Rois 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 2.12  Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 2.12  Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Puis il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceau.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 2.12  Elisée regardait et criait : Père ! Père ! Chars et attelages d’Israël ! Puis il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.12  Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Segond 21

2 Rois 2.12  Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2.12  À cette vue, Élisée s’écria : - Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 2.12  Quant à Elisée, il voyait et criait : « Mon père ! Mon père ! Chars et cavalerie d’Israël ! » Puis il cessa de le voir. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.12  Elisée voyait et il criait : "Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et son attelage !" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.

Bible Annotée

2 Rois 2.12  Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !… Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.

John Nelson Darby

2 Rois 2.12  Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;

David Martin

2 Rois 2.12  Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Osterwald

2 Rois 2.12  Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Auguste Crampon

2 Rois 2.12  Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.12  Elisée le voyait monter , et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

André Chouraqui

2 Rois 2.12  Èlisha‘ le voit et clame : « Mon père, mon père, char d’Israël et ses cavaliers ! » Mais ils ne le voient plus. Il agrippe ses habits et les déchire en deux lambeaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.12  וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ עֹ֑וד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 2.12  Elisha saw it and cried out, "My father! My father! The chariots and charioteers of Israel!" And as they disappeared from sight, Elisha tore his robe in two.