Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.27

2 Rois 19.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.
MARMais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi.
OSTMais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
CAHTa demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais de même que ton arrogance contre moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe sais quand tu t’assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.
LAUJe sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.
ZAKQue tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi.
VIGTa demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.
FILTa demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, Je les ai prévues, ainsi que ta fureur contre Moi.
LSGMais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
BPCMais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi.
JERQuand tu te lèves et quand tu t’assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.

CHUTon siège, ta sortie, ta venue, je les connais, et ton énervement contre moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je sais lorsque tu t’assieds, lorsque tu sors et que tu rentres. Et quand tu te mets en colère contre moi, je le sais encore.
S21« Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.
KJFMais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
LXXκαὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.
VULhabitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me
BHSוְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !