Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.27

2 Rois 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.27 (LSG)Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
2 Rois 19.27 (NEG)Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
2 Rois 19.27 (S21)« Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.
2 Rois 19.27 (LSGSN)Mais je sais quand tu t’assieds , quand tu sors et quand tu entres , Et quand tu es furieux contre moi.

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.27 (BAN)Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.

Les « autres versions »

2 Rois 19.27 (SAC)J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.
2 Rois 19.27 (MAR)Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi.
2 Rois 19.27 (OST)Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
2 Rois 19.27 (CAH)Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais de même que ton arrogance contre moi.
2 Rois 19.27 (GBT)J’ai prévu ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.
2 Rois 19.27 (PGR)Je sais quand tu t’assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.
2 Rois 19.27 (LAU)Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi.
2 Rois 19.27 (DBY)Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
2 Rois 19.27 (TAN)Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le saisi comme je connais tes emportements contre moi.
2 Rois 19.27 (VIG)Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.
2 Rois 19.27 (FIL)Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, Je les ai prévues, ainsi que ta fureur contre Moi.
2 Rois 19.27 (CRA)Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
2 Rois 19.27 (BPC)Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi.
2 Rois 19.27 (AMI)J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.

Langues étrangères

2 Rois 19.27 (LXX)καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.
2 Rois 19.27 (VUL)habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me
2 Rois 19.27 (SWA)Lakini nakujua, kuketi kwako, na kutoka kwako, na kuingia kwako; na ghadhabu yako unayonighadhibikia.
2 Rois 19.27 (BHS)וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃