2 Rois 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.20 | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe fils d’Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je t’ai exaucé dans ce que tu m’as demandé touchant Sanchérib Roi des Assyriens. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.20 | Ieschaïahou, fils d’Amotz, envoya vers ’Hiskiahou, dire : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israel : J’ai exaucé ce que tu as prié auprès de moi touchant San’herib, roi d’Aschour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya ce message à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie, je l’ai ouïe. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.20 | Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, je l’ai entendue. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.20 | Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.20 | Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.20 | Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : « Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.20 | Alors (Or) Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.20 | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.20 | Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.20 | Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. La prière qu’Ezéchias m’a adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.20 | Alors Isaïe, fils d’Amoç, envoya dire à Ézéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.20 | Alors Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.20 | Iesha’yahou bèn Amos envoie dire à Hizqyahou : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Ce pour quoi tu m’as prié, pour Sanhérib, roi d’Ashour, je l’ai entendu. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.20 | Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ézékias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib, roi d’Assyrie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.20 | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.20 | καὶ ἀπέστειλεν Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων ἤκουσα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.20 | misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.20 | וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הִתְפַּלַּ֧לְתָּ אֵלַ֛י אֶל־סַנְחֵרִ֥ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר שָׁמָֽעְתִּי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |