2 Rois 19.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.10 | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Prenez garde de vous laisser séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance ; et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, et lui direz : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en te disant : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.10 | Ainsi vous direz à ’Hiskiahou, roi de Iehouda, savoir : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point, en disant : Ierouschalaïme ne sera point livrée entre les mains du roi d’Aschour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.10 | Ainsi parlez à Ezéchias, roi de Juda : Ne sois pas la dupe de ton Dieu en qui tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, en disant : Que ton Dieu ne t’abuse point, [celui] en qui tu te confies, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, et lui direz : Ne te laisse pas abuser par ton Dieu, dans lequel tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.10 | « Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : Ne te laisse pas tromper par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.10 | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.10 | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites point : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.10 | « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.10 | “Vous parlerez en ces termes à Ezéchias, roi de Juda. Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas par cette parole : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.10 | "Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.10 | « Vous direz ainsi à Hizqyahou, roi de Iehouda, pour dire : Que ton Elohîms en qui tu te fies ne t’abuse pas pour dire : ‹ Ieroushalaîm ne sera pas donnée en main du roi d’Ashour. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.10 | “Voici ce que vous direz à Ézékias, roi de Juda: Tu mets ta confiance en ton Dieu et tu dis que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. Mais ton Dieu pourrait bien te décevoir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.10 | avec l’ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda : « Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.10 | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.10 | μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ’ ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.10 | haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.10 | כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |