Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.1

2 Rois 19.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi Ezéchias avant entendu ce que Rabsacès avait dit, déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
MAREt il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
OSTLorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
CAHIl arriva que lorsque le roi ’Hiskiahou l’eut appris, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et vint dans la maison de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand le roi Ezéchias entendit ce récit, il déchira ses habits et s’enveloppa du cilice et gagna le temple de l’Éternel.
LAUEt il arriva, quand le roi Ezéchias eut entendu [cela], qu’il déchira ses vêtements, et qu’il se couvrit du vêtement d’affliction, et entra dans la Maison de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit à la maison de l’Éternel.
ZAKLorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans a maison de Dieu.
VIGLorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
FILLorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vétements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
LSGLorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de Yahweh.
BPCA cette nouvelle, le roi Ezéchias déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac, et il se rendit à la maison de Yahweh.
JERÀ ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Eternel.
CHUEt c’est quand le roi Hizqyahou l’entend, il déchire ses habits, se couvre d’un sac et vient à la Maison de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque le roi Ézékias entendit ces paroles, il déchira ses habits, il se couvrit d’un sac et se rendit à la Maison de Yahvé.
S21À l’écoute de ce rapport, le roi Ezéchias déchira ses habits, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de l’Éternel.
KJFLorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Εζεκιας καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου.
VULquae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini
BHSוַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !