2 Rois 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.7 (LSG) | Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.7 (NEG) | Et l’Éternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.7 (S21) | L’Éternel fut avec Ezéchias qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus asservi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.7 (LSGSN) | Et l’Éternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises . Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.7 (BAN) | Et l’Éternel fut avec lui, il réussit dans tout ce qu’il entreprit. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne fut plus son vassal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.7 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur était avec ce prince, et il se conduisait avec sagesse dans toutes ses entreprises. Il secoua aussi le joug du roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.7 (MAR) | Et l’Éternel fut avec lui partout où il allait, [et] il prospérait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui être point assujetti. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.7 (OST) | Et l’Éternel fut avec lui ; dans tout ce qu’il entreprenait il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point assujetti. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.7 (CAH) | L’Éternel fut avec lui ; partout où il allait il prospérait ; il se révolta contre le roi d’Aschour, et ne lui fut pas assujetti. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.7 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur était avec lui, et dans toutes ses entreprises il agissait avec sagesse. Il secoua le joug du roi des Assyriens, et ne voulut plus lui rester asservi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.7 (PGR) | Et l’Éternel fut avec lui : il réussit dans toutes ses expéditions. Et il rompit avec le roi d’Assyrie et ne fut point dans sa dépendance. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.7 (LAU) | Et l’Éternel fut avec lui : dans tout ce qu’il entreprenait{Héb. chaque fois qu’il sortait.} il agissait sagement. Et il se révolta contre le roi d’Assur, et ne le servit pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.7 (DBY) | Et l’Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne le servit pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.7 (TAN) | Aussi l’Éternel fut-il avec lui ; tout ce qu’il entreprenait réussissait il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus assujetti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.7 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur était avec lui, et il se conduisait avec sagesse dans toutes ses entreprises. Il se révolta aussi contre le roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.7 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur était avec lui, et il se conduisait avec sagesse dans toutes ses entreprises. Il se révolta aussi contre le roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.7 (CRA) | Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit dans toutes ses entreprises. Ils se révolta contre le roi d’Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.7 (BPC) | Aussi Yahweh fut-il avec lui et il réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et il ne lui fut plus assujetti. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.7 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur était avec ce prince, et il réussit dans toutes ses entreprises. Il secoua aussi le joug du roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.7 (LXX) | καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίει συνῆκεν καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.7 (VUL) | unde et erat Dominus cum eo et in cunctis ad quae procedebat sapienter se agebat rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.7 (SWA) | Naye Bwana akawa pamoja naye, kila alikokwenda alifanikiwa; tena alimwasi mfalme wa Ashuru, wala hakumtumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.7 (BHS) | וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמֹּ֔ו בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֹֽו׃ |