Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.5

2 Rois 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 18.5 (LSG)Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
2 Rois 18.5 (NEG)Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
2 Rois 18.5 (S21)Il mit sa confiance dans l’Éternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
2 Rois 18.5 (LSGSN)Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.

Les Bibles d'étude

2 Rois 18.5 (BAN)Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui furent après lui et qui avaient été avant lui, il n’y en a point eu comme lui.

Les « autres versions »

2 Rois 18.5 (SAC)Il mit son espérance au Seigneur, le Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point après lui, d’entre tous les rois de Juda, qui lui fût semblable, comme il n’y en avait point eu avant lui.
2 Rois 18.5 (MAR)Il mit son espérance en l’Éternel le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.
2 Rois 18.5 (OST)Il mit son espérance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et il n’y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
2 Rois 18.5 (CAH)Il se confia en l’Éternel, Dieu d’Israel ; il n’y eut pas, comme lui, après lui, parmi tous les rois de Iehouda, ni (parmi ceux) qui étaient avec lui.
2 Rois 18.5 (GBT)Il mit son espérance dans le Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut point de semblable après lui parmi tous les rois de Juda, comme il n’y en avait point eu avant lui.
2 Rois 18.5 (PGR)C’est dans l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs.
2 Rois 18.5 (LAU)Il se confia en l’Éternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
2 Rois 18.5 (DBY)Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
2 Rois 18.5 (TAN)C’est en l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa foi. Aucun ne l’égala parmi les rois de Juda qui lui succédèrent ou parmi ceux qui l’avaient précédé.
2 Rois 18.5 (VIG)Il mit son espérance au (dans le) Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut pas après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui.
2 Rois 18.5 (FIL)Il mit son espérance au Seigneur Dieu d’Israël; c’est pourquoi il n’y en eut point après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui.
2 Rois 18.5 (CRA)Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent.
2 Rois 18.5 (BPC)Il mit sa confiance en Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son pareil parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui furent avant lui.
2 Rois 18.5 (AMI)Il mit son espérance dans le Seigneur, le Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut point après lui, d’entre tous les rois de Juda, qui lui fût semblable, comme il n’y en avait point eu avant lui.

Langues étrangères

2 Rois 18.5 (LXX)ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἤλπισεν καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
2 Rois 18.5 (VUL)in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt
2 Rois 18.5 (SWA)Alimtumaini Bwana, Mungu wa Israeli; hata baada yake hapakuwa na mfano wake katika wafalme wote wa Yuda, wala katika hao waliomtangulia.
2 Rois 18.5 (BHS)בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּטָ֑ח וְאַחֲרָ֞יו לֹא־הָיָ֣ה כָמֹ֗הוּ בְּכֹל֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃