×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.5

2 Rois 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il mit son espérance au Seigneur, le Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point après lui, d’entre tous les rois de Juda, qui lui fût semblable, comme il n’y en avait point eu avant lui.
MARIl mit son espérance en l’Éternel le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.
OSTIl mit son espérance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et il n’y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
CAHIl se confia en l’Éternel, Dieu d’Israel ; il n’y eut pas, comme lui, après lui, parmi tous les rois de Iehouda, ni (parmi ceux) qui étaient avec lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est dans l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs.
LAUIl se confia en l’Éternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui furent après lui et qui avaient été avant lui, il n’y en a point eu comme lui.
ZAKC’est en l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa foi. Aucun ne l’égala parmi les rois de Juda qui lui succédèrent ou parmi ceux qui l’avaient précédé.
VIGIl mit son espérance au (dans le) Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut pas après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui.
FILIl mit son espérance au Seigneur Dieu d’Israël; c’est pourquoi il n’y en eut point après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui.
LSGIl mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent.
BPCIl mit sa confiance en Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son pareil parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui furent avant lui.
JERC’est en Yahvé, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable ; et pas plus avant lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
CHUIl se fiait à IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. Après lui, personne n’a été comme lui, parmi tous les rois de Iehouda, ni aucun de ceux qui furent avant lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl mit sa confiance en Yahvé, le Dieu d’Israël, et parmi les rois de Juda qui le suivirent, pas un ne lui fut comparable.
S21Il mit sa confiance dans l’Éternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
KJFIl mit son espérance en le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël; et il n’y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
LXXἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἤλπισεν καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
VULin Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt
BHSבַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּטָ֑ח וְאַחֲרָ֞יו לֹא־הָיָ֣ה כָמֹ֗הוּ בְּכֹל֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !