×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.29

2 Rois 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que le roi dit : Qu’Ezéchias ne vous séduise point : car il ne pourra point vous délivrer de ma main.
MARAinsi a dit le Roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.
OSTAinsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
CAHAinsi a dit le roi : Que ’Hiskiahou ne vous abuse point, car il ne peut pas vous délivrer de sa main.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne saurait vous sauver de ma main.
LAUAinsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de la main du roi{Héb. de sa main.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
ZAKVoici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main.
VIGVoici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
FILVoici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise point, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
LSGAinsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.
BPCAinsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
JERAinsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
CHUAinsi a dit le roi : Que Hizqyahou ne vous abuse pas ! Il ne pourra pas vous secourir contre ma main.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉzékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main.
S21Voici ce que dit le roi : ‹ Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer de ma domination. ›
KJFAinsi dit le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
LXXτάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου.
VULhaec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea
BHSכֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !