×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.7

2 Rois 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car depuis longtemps les enfants d’Israël avaient péché contre le Seigneur, leur Dieu, qui les avait tirés de l’Égypte, et délivrés de la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils adoraient des dieux étrangers.
MARCar il était arrivé que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel leur Dieu qui les avait fait monter hors du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon Roi d’Égypte, et avaient révéré d’autres dieux.
OSTCar les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient adoré d’autres dieux.
CAHCela arriva parce que les enfants d’Israel avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte de dessous la main de Par’au, roi d’Égypte, et avaient révéré d’autres dieux ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est que les enfants d’Israël s’étaient rendus coupables envers l’Éternel, leur Dieu, qui les avait retirés du pays d’Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Egypte, et qu’ils révérèrent des dieux différents.
LAUCar il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter hors de la terre d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient craint d’autres dieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient révéré d’autres dieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, celui qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient craint d’autres dieux,
ZAKC’est que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait tirés du pays d’Egypte, les délivrant de la domination de Pharaon, roi d’Egypte. Ils avaient adoré des divinités étrangères,
VIGCar les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait (re)tirés de l’Egypte, et de la main du (de) Pharaon, roi d’Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers.
FILCar les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l’Egypte, et de la main du Pharaon, roi d’Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers.
LSGCela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux.
BPCCela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Egypte pour les délivrer de la main du Pharaon, roi d’Egypte, et parce qu’ils avaient servi d’autres dieux.
JERCela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, les soustrayant à l’emprise de Pharaon, roi d’Égypte. Ils adorèrent d’autres dieux,
TRICela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, les soustrayant à l’emprise de Pharaon, roi d’Égypte. Ils adorèrent d’autres dieux,
NEGCela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux.
CHUEt c’est parce que les Benéi Israël avaient fauté contre IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les avait fait monter de la terre de Misraîm, de dessous la main de Pharaon, roi de Misraîm, et qu’ils frémissaient d’autres Elohîms.
JDCEt c’est parce que les Benéi Israël avaient fauté contre IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les avait fait monter de la terre de Misraîm, de dessous la main de Pharaon, roi de Misraîm, et qu’ils frémissaient d’autres Elohîms.
TREEt c’est parce que les Benéi Israël avaient fauté contre IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les avait fait monter de la terre de Misraîm, de dessous la main de Pharaon, roi de Misraîm, et qu’ils frémissaient d’autres Elohîms.
BDPCela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte et les avait délivrés de la main du Pharaon, roi d’Égypte: ils s’étaient tournés vers d’autre dieux.
S21Tout cela est arrivé parce que les Israélites ont péché contre l’Éternel, leur Dieu, celui qui les avait fait sortir d’Égypte en les délivrant de l’oppression du pharaon, du roi d’Égypte, et parce qu’ils ont craint d’autres dieux.
KJFCar les enfants d’Israël avaient péché contre le SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient adoré d’autres dieux.
LXXκαὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους.
VULfactum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienos
BHSוַיְהִ֗י כִּֽי־חָטְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם הַמַּעֲלֶ֤ה אֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִתַּ֕חַת יַ֖ד פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיִּֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !