×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.27

2 Rois 17.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites aller là-bas l’un des sacrificateurs que vous avez déportés de là ; qu’il aille y habiter, et qu’il leur enseigne la religion du dieu du pays.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites aller là–bas l’un des prêtres que vous avez exilés de là–bas ; qu’il aille y habiter, et qu’il leur enseigne la règle du dieu du pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.

Segond 21

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y l’un des prêtres que vous avez exilés de là-bas. Qu’il aille s’y installer et qu’il leur enseigne la manière d’adorer le dieu du pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17.27  Au reçu de cette nouvelle, le roi d’Assyrie édicta l’ordre suivant : - Qu’on renvoie là-bas l’un des prêtres que vous avez exilés de ce pays ; qu’il aille s’y établir et qu’il leur enseigne les règles à suivre pour adorer le dieu du pays.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Faites partir là-bas un des prêtres de Samarie que vous avez déportés, qu’il aille habiter là-bas et qu’il leur enseigne la façon d’honorer le dieu du pays. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.27  Alors le roi d’Assyrie donna cet ordre : "Qu’on fasse partir là-bas l’un des prêtres que j’en ai déportés, qu’il aille s’y établir et qu’il leur enseigne le rite du dieu du pays."

Bible Annotée

2 Rois 17.27  Et le roi d’Assyrie donna cet ordre en disant : Renvoyez-y un des prêtres que vous avez déportés de là, et qu’il aille et qu’il y habite et qu’il leur enseigne la loi du dieu du pays.

John Nelson Darby

2 Rois 17.27  Et le roi d’Assyrie commanda, disant : Faites aller là quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés ; et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays.

David Martin

2 Rois 17.27  Alors le Roi des Assyriens commanda, en disant : Faites aller là quelqu’un des Sacrificateurs que vous en avez transportés ; qu’on aille donc, et qu’on demeure là, et qu’on enseigne la manière de servir le Dieu du pays.

Osterwald

2 Rois 17.27  Alors le roi des Assyriens donna cet ordre : Faites-y aller quelqu’un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs ; qu’il y aille, qu’il y demeure, et qu’il enseigne la manière de servir le dieu du pays.

Auguste Crampon

2 Rois 17.27  Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu’il aille s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.27  Alors le roi des Assyriens leur donna cet ordre, et leur dit : Envoyez en Samarie l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, afin qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays.

André Chouraqui

2 Rois 17.27  Le roi d’Ashour ordonne pour dire : « Faites aller là l’un des desservants que vous avez exilés de là. Il ira et habitera là ; il leur enseignera le jugement de l’Elohîms de la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.27  וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֨מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃