×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.26

2 Rois 17.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 17.26  On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 17.26  On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la religion du dieu du pays, et il a envoyé contre elles les lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la religion du dieu du pays.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 17.26  On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as exilées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la règle du dieu du pays ; il a envoyé contre elles les lions, qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la règle du dieu du pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.26  On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

Segond 21

2 Rois 17.26  On dit au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as exilées et installées dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir parce qu’elles ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17.26  Alors ils s’adressèrent au roi d’Assyrie en lui faisant dire : - Les populations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays. Alors ce dieu a envoyé contre elles des lions qui les tuent parce qu’elles ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 17.26  Ils dirent au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la façon d’honorer le dieu du pays. Ce dieu a envoyé contre elles des lions, et voilà que ceux-ci les font mourir car elles ne connaissent pas la façon d’honorer le dieu du pays. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.26  Ils dirent au roi d’Assyrie : "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourir parce qu’elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays."

Bible Annotée

2 Rois 17.26  Et on parla au roi d’Assyrie en ces termes : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie, ne connaissent pas la loi du dieu du pays, et il a envoyé chez eux des lions, qui les font mourir, parce qu’ils ne connaissent pas la loi du dieu du pays.

John Nelson Darby

2 Rois 17.26  Et on parla au roi d’Assyrie, disant : Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, ces lions les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.

David Martin

2 Rois 17.26  Et on dit au Roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays ; c’est pourquoi il a envoyé contr’eux des lions, et voilà, [ces lions] les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays.

Osterwald

2 Rois 17.26  Et on dit au roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

Auguste Crampon

2 Rois 17.26  On fit donc ce rapport au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays ; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu’ils les font mourir ; parce qu’elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.26  On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui fit dire : Les peuples que vous avez transférés en Samarie, et auxquels vous avez commandé de demeurer dans ses villes, ignorent la manière dont le Dieu de ce pays-là veut être adoré ; et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré.

André Chouraqui

2 Rois 17.26  Ils disent au roi d’Ashour pour dire : « Les nations que tu as exilées et installées dans les villes de Shomrôn n’ont pas pénétré le jugement de l’Elohîms de la terre. Il a envoyé contre eux des lions. Les voici, ils les mettent à mort parce qu’ils n’ont pas pénétré le jugement de l’Elohîms de la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.26  וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֨יתָ֙ וַתֹּ֨ושֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְרֹ֔ון לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָיֹ֗ות וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 17.26  So a message was sent to the king of Assyria: "The people whom you have resettled in the towns of Israel do not know how to worship the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly."