×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.25

2 Rois 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
MAROr il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Éternel, et l’Éternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.
OSTOr, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
CAHIl arriva que lorsqu’ils commencèrent à y demeurer, ils ne révèrent point l’Éternel ; l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arriva au début de l’établissement de ces gens qui ne craignaient pas l’Éternel, que l’Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
LAUEt il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux les lions qui tuaient [des gens] parmi eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt au commencement, après qu’ils y furent établis, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
ZAKOr, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Éternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
VIGLorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
FILLorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
LSGLorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
BPCLorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
JERAu début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
CHUEt c’est au commencement de leur établissement là, ils ne frémissent pas de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï envoie contre eux des lions. Ils sont à les tuer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu début, quand ils s’installèrent dans ce lieu, ces gens n’honoraient pas Yahvé, aussi Yahvé envoya-t-il contre eux des lions qui en firent un carnage.
S21Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
KJFOr, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas le SEIGNEUR; et le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui les tuaient.
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
VULcumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
BHSוַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָיֹ֔ות וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !