Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.25

2 Rois 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.25 (LSG)Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (NEG)Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (S21)Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
2 Rois 17.25 (LSGSN)Lorsqu’ils commencèrent à y habiter , ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient .

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.25 (BAN)Et au commencement, après qu’ils y furent établis, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Les « autres versions »

2 Rois 17.25 (SAC)Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (MAR)Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Éternel, et l’Éternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (OST)Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (CAH)Il arriva que lorsqu’ils commencèrent à y demeurer, ils ne révèrent point l’Éternel ; l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (GBT)Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, ils ne craignaient point le Seigneur : le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (PGR)Et il arriva au début de l’établissement de ces gens qui ne craignaient pas l’Éternel, que l’Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
2 Rois 17.25 (LAU)Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux les lions qui tuaient [des gens] parmi eux.
2 Rois 17.25 (DBY)Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (TAN)Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Éternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
2 Rois 17.25 (VIG)Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (FIL)Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (CRA)Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (BPC)Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17.25 (AMI)Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Langues étrangères

2 Rois 17.25 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
2 Rois 17.25 (VUL)cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
2 Rois 17.25 (SWA)Basi ikawa, wakati ule walipoanza kukaa huko, hawakumcha Bwana; kwa hiyo Bwana akapeleka simba kati yao, nao wakawaua baadhi yao.
2 Rois 17.25 (BHS)וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָיֹ֔ות וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃