×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.23

2 Rois 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu’Israël fût transféré de son pays dans l’Assyrie, comme il l’est encore aujourd’hui.
MARJusqu’à ce que l’Éternel les a rejetés de devant soi, selon qu’il en avait parlé par le moyen de tous ses serviteurs les Prophètes ; et Israël a été transporté de dessus la terre en Assyrie, jusqu’à ce jour.
OSTTellement qu’à la fin l’Éternel les bannit loin de sa face, selon qu’il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour.
CAHJusqu’à ce que l’Éternel eut éloigné de sa face Israel, comme il avait prononcé par tous ses serviteurs les prophètes ; qu’il eut exilé Israel de son pays à Aschour, jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRjusque là que l’Éternel exclut Israël de sa présence, comme Il avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes, et Israël fut déporté de son pays en Assyrie ; ce qu’il est encore aujourd’hui.
LAUjusqu’[au jour] que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, selon qu’il l’avait dit par le moyen de tous ses esclaves les prophètes. Et Israël fut transporté de dessus son sol en Assur, [où il est] jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYjusqu’à ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANjusqu’à ce que l’Éternel fit disparaître Israël de devant lui, selon ce qu’il avait dit par la bouche de tous ses serviteurs, les prophètes ; et il déporta Israël de son pays en Assyrie, jusqu’à ce jour.
ZAKau point que Dieu repoussa Israël de devant lui, suivant qu’il l’avait déclaré par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes ; il exila Israël de son pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd’hui.
VIGjusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par (l’entremise de) tous les prophètes ses serviteurs ; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd’hui.[17.23 Voir Jérémie, 25, 9. ― Devant jusqu’à ce jour, il faut suppléer l’ellipse où il était resté.]
FILjusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant Sa face, comme Il l’avait prédit par tous les prophètes Ses serviteurs; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd’hui.
LSGjusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAjusqu’à ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
BPCet Yahweh finit par chasser Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par l’organe de tous les prophètes, ses serviteurs. Et Israël fut emmené captif loin de son pays, jusqu’à ce jour.
JERtant qu’enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l’avait annoncé par le ministère de ses serviteurs, les prophètes ; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd’hui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGjusqu’à ce que l’Éternel ait chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
CHUjusqu’à ce que IHVH-Adonaï ait écarté Israël loin de ses faces, comme il l’avait dit par la main de ses serviteurs, les inspirés. Il exile Israël de sa glèbe, en Ashour, jusqu’à ce jour. Les Shomronîm et leurs Elohîms
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi bien qu’à la fin Yahvé a rejeté Israël loin de lui, comme il l’avait dit par la bouche de tous ses serviteurs les prophètes; Israël a été déporté en Assyrie loin de sa terre jusqu’à ce jour.
S21jusqu’à ce que l’Éternel chasse Israël loin de lui, comme il l’avait annoncé par l’intermédiaire de tous ses serviteurs les prophètes. C’est ainsi qu’Israël a été exilé loin de son pays, en Assyrie, où il est resté jusqu’à aujourd’hui.
KJFTellement qu’à la fin le SEIGNEUR les bannit loin de sa face, selon qu’il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour.
LXXἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULusquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hanc
BHSעַ֠ד אֲשֶׁר־הֵסִ֨יר יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵעַ֣ל פָּנָ֔יו כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד כָּל־עֲבָדָ֣יו הַנְּבִיאִ֑ים וַיִּ֨גֶל יִשְׂרָאֵ֜ל מֵעַ֤ל אַדְמָתֹו֙ אַשּׁ֔וּרָה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !