×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.2

2 Rois 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
MAREt il fit ce qui déplaît à l’Éternel, non pas toutefois comme les Rois d’Israël qui avaient été avant lui.
OSTIl fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
CAHIl fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israel qui avaient été avant lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, seulement pas à l’égal des rois d’Israël, ses prédécesseurs.
LAUIl fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, toutefois non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, toutefois pas comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
ZAKIl fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, mais moins que les rois d’Israël qui l’avaient précédé.
VIGEt il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
FILEt il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
LSGIl fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
BPCIl fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pas toutefois comme les rois d’Israël ses prédécesseurs.
JERIl fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d’Israël ses prédécesseurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
CHUIl fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï ; seulement pas comme les rois d’Israël qui étaient avant lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit ce qui est mal au regard de Yahvé, mais pas autant que les rois d’Israël qui l’avaient précédé.
S21Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, mais pas autant que les rois d’Israël qui l’avaient précédé.
KJFIl fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR; non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
VULfecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant
BHSוַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֗ק לֹ֚א כְּמַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !