×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.19

2 Rois 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Juda même ne garda point les commandements du Seigneur, son Dieu, mais marcha dans les erreurs et les égarements d’Israël.
MAREt même Juda ne garda point les commandements de l’Éternel son Dieu, mais ils marchèrent dans les ordonnances qu’Israël avait établies.
OSTJuda même ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; mais ils marchèrent dans les coutumes qu’Israël avait établies.
CAHIehouda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel son Dieu ; il suivit les ordonnances qu’Israel s’était établies.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMême Juda ne garda pas les commandements de l’Éternel, leur Dieu ; ils marchèrent d’après les statuts dressés par les Israélites.
LAUJuda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient marché selon les statuts qu’Israël avait faits.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; et ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJuda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; ils marchèrent dans les coutumes d’Israël qu’il s’était établies.
ZAKJuda même n’observa pas les commandements de l’Éternel, leur Dieu ; ils adoptèrent les moeurs des Israélites.
VIGEt (Or) Juda lui-même ne garda pas les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d’Israël.
FILEt Juda lui-même ne garda point les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d’Israël.
LSGJuda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAquoique Juda lui-même n’eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu’ils eussent suivi les rites établis par Israël. —
BPCquoique Juda lui-même n’eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu’ils eussent suivi les rites que pratiquait Israël.
JERJuda non plus n’observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu’Israël avait établies.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJuda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël.
CHUIehouda aussi ne garde pas les ordres de IHVH-Adonaï, leur Elohîms. Ils vont dans les règles qu’Israël avait faites.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Juda non plus n’a pas observé les commandements de Yahvé, son Dieu; ils ont imité les pratiques qui étaient devenues habituelles en Israël.
S21Les Judéens eux-mêmes n’ont pas gardé les commandements de l’Éternel, leur Dieu, et ils ont suivi les coutumes établies par Israël.
KJFJuda même ne garda pas les commandements du SEIGNEUR, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu’Israël avait établies.
LXXκαί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ οἷς ἐποίησαν.
VULsed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat
BHSגַּם־יְהוּדָ֕ה לֹ֣א שָׁמַ֔ר אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ בְּחֻקֹּ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !