×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.18

2 Rois 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
MARC’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.
OSTAussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
CAHL’Éternel fut très courroucé contre Israel ; il les éloigna de devant sa face ; il ne resta que la tribu de Iehouda seule.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence : il ne resta que la tribu de Juda seule.
LAUEt l’Éternel se mit fort en colère contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta rien, que la seule tribu de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANl’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.
ZAKDieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face : ils ne resta que la tribu de Juda.
VIGLe Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).[17.18 Il les ôta, etc. Il les éloigna de la terre qu’il leur avait donnée, ou du temple où il se rendait en quelque sorte présent à eux. ― La tribu de Juda seulement. Sous le nom de Juda, on comprenait Benjamin et Lévi, tribus qui, s’étant unies à celle de Juda, ne firent avec elle qu’un seul et même corps en s’établissant dans le royaume de Juda.]
FILLe Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta de devant Sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
LSGAussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda,
BPCYahweh alors s’irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda,
JERAlors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l’écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
CHUIHVH-Adonaï a nariné fort contre Israël ; il les a écartés loin de ses faces. Reste seulement le rameau de Iehouda, lui seul.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFinalement, Yahvé s’emporta contre Israël et le rejeta loin de lui. Seule la tribu de Juda est restée.
S21Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
KJFAussi le SEIGNEUR s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
LXXκαὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.
VULiratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo
BHSוַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !