×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.18

2 Rois 17.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 17.18  Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 17.18  Aussi l’Éternel a-t-il éprouvé une vive colère contre Israël, et les a-t-il écartés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 17.18  Aussi le SEIGNEUR, en grande colère contre Israël, les a–t–il écartés de sa vue. Il n’est resté que la seule tribu de Juda ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.18  Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Segond 21

2 Rois 17.18  Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17.18  Aussi l’Éternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 17.18  Le Seigneur s’est mis dans une violente colère contre Israël ; il les a écartés loin de sa présence. Seule est restée la tribu de Juda.

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.18  Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l’écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.

Bible Annotée

2 Rois 17.18  l’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.

John Nelson Darby

2 Rois 17.18  Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.

David Martin

2 Rois 17.18  C’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.

Osterwald

2 Rois 17.18  Aussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.

Auguste Crampon

2 Rois 17.18  Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda,

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.18  Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.

André Chouraqui

2 Rois 17.18  IHVH-Adonaï a nariné fort contre Israël ; il les a écartés loin de ses faces. Reste seulement le rameau de Iehouda, lui seul.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.18  וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 17.18  And because the LORD was angry, he swept them from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.