2 Rois 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.14 (LSG) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.14 (NEG) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.14 (S21) | Mais ils n’ont pas écouté, ils se sont montrés réfractaires comme leurs ancêtres, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.14 (LSGSN) | Mais ils n’écoutèrent Point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères , qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.14 (BAN) | et ils n’ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas été fidèles à l’Éternel, leur Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.14 (SAC) | Et ils n’avaient point voulu écouter le Seigneur ; mais leur tête était devenue dure et inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur, leur Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.14 (MAR) | Mais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères [avaient roidi] leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.14 (OST) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.14 (CAH) | Mais ils n’avaient point écouté, ils avaient rendu leur cou dur comme le cou de leurs pères, lesquels n’avaient pas cru en l’Éternel leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.14 (GBT) | Et ils n’écoutèrent point le Seigneur ; mais leur tête était dure comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.14 (PGR) | Mais ils n’écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.14 (LAU) | Et ils n’écoutèrent point, et roidirent leur cou à l’exemple de leurs{Héb. comme le cou de leurs.} pères, lesquels n’avaient point cru en l’Éternel, leur Dieu. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.14 (DBY) | Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.14 (TAN) | Mais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Éternel, leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.14 (VIG) | Et ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.14 (FIL) | Et ils n’avaient pas écouté; mais leur tête était devenu inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.14 (CRA) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.14 (BPC) | Mais ils n’écoutèrent point et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahweh, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.14 (AMI) | Et ils n’avaient point voulu écouter le Seigneur, mais ils avaient raidi leur cou comme leurs pères qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.14 (VUL) | qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.14 (SWA) | Walakini hawakutaka kusikia, bali walifanya shingo zao kuwa ngumu, kama shingo za baba zao, wasiomwamini Bwana, Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.14 (BHS) | וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבֹותָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |