×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.14

2 Rois 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils n’avaient point voulu écouter le Seigneur ; mais leur tête était devenue dure et inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur, leur Dieu.
MARMais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères [avaient roidi] leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu.
OSTMais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu.
CAHMais ils n’avaient point écouté, ils avaient rendu leur cou dur comme le cou de leurs pères, lesquels n’avaient pas cru en l’Éternel leur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ils n’écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
LAUEt ils n’écoutèrent point, et roidirent leur cou à l’exemple de leurs{Héb. comme le cou de leurs.} pères, lesquels n’avaient point cru en l’Éternel, leur Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils n’ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas été fidèles à l’Éternel, leur Dieu ;
ZAKMais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Éternel, leur Dieu.
VIGEt ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
FILEt ils n’avaient pas écouté; mais leur tête était devenu inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
LSGMais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
BPCMais ils n’écoutèrent point et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahweh, leur Dieu.
JERMais ils n’obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n’avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahvé leur Dieu.
TRIMais ils n’obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n’avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahvé leur Dieu.
NEGMais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
CHUMais ils n’ont pas entendu ; ils ont durci leur nuque, comme la nuque de leurs pères, qui n’avaient pas adhéré à IHVH-Adonaï, leur Elohîms.
JDCMais ils n’ont pas entendu ; ils ont durci leur nuque, comme la nuque de leurs pères, qui n’avaient pas adhéré à IHVH-Adonaï, leur Elohîms.
TREMais ils n’ont pas entendu ; ils ont durci leur nuque, comme la nuque de leurs pères, qui n’avaient pas adhéré à IHVH-Adonaï, leur Elohîms.
BDPMais ils n’écoutèrent pas. Et plus encore que leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahvé, leur Dieu, ils firent la forte tête.
S21Mais ils n’ont pas écouté, ils se sont montrés réfractaires comme leurs ancêtres, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
KJFMais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient point cru au SEIGNEUR leur Dieu.
LXXκαὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν.
VULqui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo
BHSוְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבֹותָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !