Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.14

2 Rois 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.14 (LSG)Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (NEG)Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (S21)Mais ils n’ont pas écouté, ils se sont montrés réfractaires comme leurs ancêtres, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (LSGSN)Mais ils n’écoutèrent Point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères , qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.14 (BAN)et ils n’ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas été fidèles à l’Éternel, leur Dieu ;

Les « autres versions »

2 Rois 17.14 (SAC)Et ils n’avaient point voulu écouter le Seigneur ; mais leur tête était devenue dure et inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (MAR)Mais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères [avaient roidi] leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu.
2 Rois 17.14 (OST)Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient point cru à l’Éternel leur Dieu.
2 Rois 17.14 (CAH)Mais ils n’avaient point écouté, ils avaient rendu leur cou dur comme le cou de leurs pères, lesquels n’avaient pas cru en l’Éternel leur Dieu.
2 Rois 17.14 (GBT)Et ils n’écoutèrent point le Seigneur ; mais leur tête était dure comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
2 Rois 17.14 (PGR)Mais ils n’écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (LAU)Et ils n’écoutèrent point, et roidirent leur cou à l’exemple de leurs{Héb. comme le cou de leurs.} pères, lesquels n’avaient point cru en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (DBY)Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (TAN)Mais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (VIG)Et ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
2 Rois 17.14 (FIL)Et ils n’avaient pas écouté; mais leur tête était devenu inflexible comme celle de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
2 Rois 17.14 (CRA)Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (BPC)Mais ils n’écoutèrent point et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahweh, leur Dieu.
2 Rois 17.14 (AMI)Et ils n’avaient point voulu écouter le Seigneur, mais ils avaient raidi leur cou comme leurs pères qui n’avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.

Langues étrangères

2 Rois 17.14 (LXX)καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν.
2 Rois 17.14 (VUL)qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo
2 Rois 17.14 (SWA)Walakini hawakutaka kusikia, bali walifanya shingo zao kuwa ngumu, kama shingo za baba zao, wasiomwamini Bwana, Mungu wao.
2 Rois 17.14 (BHS)וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבֹותָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃