×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.3

2 Rois 16.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israël et fit même passer son fils par le feu, suivant les horribles pratiques des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 16.3  Il suivit la voie des rois d’Israël et fit même passer son fils par le feu, imitant ainsi les abominations des nations que le SEIGNEUR avait dépossédées devant les Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Segond 21

2 Rois 16.3  Il marcha sur la voie des rois d’Israël ; il fit même passer son fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 16.3  Mais il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il alla même jusqu’à brûler son propre fils pour l’offrir en sacrifice aux idoles, commettant ainsi la même abomination que les nations païennes que l’Éternel avait dépossédées en faveur des Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 16.3  Mais il suivit le chemin des rois d’Israël et même fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.3  Il imita la conduite des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.

Bible Annotée

2 Rois 16.3  et il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël,

John Nelson Darby

2 Rois 16.3  mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

David Martin

2 Rois 16.3  Mais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Osterwald

2 Rois 16.3  Mais il suivit la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël.

André Chouraqui

2 Rois 16.3  Il va sur la route des rois d’Israël. Et son fils aussi, il l’a fait passer au feu, selon les abominations des nations que IHVH-Adonaï a déshéritées face aux Benéi Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.3  וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנֹו֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 16.3  Instead, he followed the example of the kings of Israel, even sacrificing his own son in the fire. He imitated the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.