Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.3

2 Rois 16.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël.
MARMais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.
OSTMais il suivit la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
CAHIl marcha dans la voie des rois d’Israel ; il fit aussi passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il marcha sur les errements des rois d’Israël, et son fils même, il le fit passer [à Moloch] par le feu, selon les rites abominables, des nations que l’Éternel avait chassées, devant les enfants d’Israël.
LAUet il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël,
ZAKAu contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, imitant les abominations des peuples que Dieu avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
VIGMais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition (le culte des) des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël.
FILMais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël.
LSGIl marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.
BPCmais il marcha dans la voie des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.
JERIl imita la conduite des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl marcha dans la voie des rois d’Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Eternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
CHUIl va sur la route des rois d’Israël. Et son fils aussi, il l’a fait passer au feu, selon les abominations des nations que IHVH-Adonaï a déshéritées face aux Benéi Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl suivit les traces des rois d’Israël, et même il sacrifia son fils par le feu, selon les pratiques odieuses des peuplades que Yahvé avait dépossédées devant les Israélites.
S21Il marcha sur la voie des rois d’Israël ; il fit même passer son fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.
KJFMais il suivit la voie des rois d’Israël; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.
LXXκαὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
VULsed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis Israhel
BHSוַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנֹו֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !