2 Rois 14.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui : ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-samès, qui est une ville de Juda. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer ; et Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsiahou n’écouta point ; Iehoasch, roi d’Israel, monta ; ils se virent, lui et Amatsiahou, roi de Iehouda, à Beth-Schemesch de Iehouda. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia n’écouta point, et Joas, roi d’Israël, s’avança, et ils se trouvèrent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès, qui est à Juda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 14.11 | Et Amatsia ne l’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 14.11 | Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 14.11 | Et Amatsia n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 14.11 | Mais Amacia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech, sur le territoire de Juda. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias n’écouta pas. Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 14.11 | Amasyahou n’entend pas. Yehoash, roi d’Israël, monte. Ils se voient en face, lui et Amasyahou, roi de Iehouda, à Béit-Shèmèsh en Iehouda. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 14.11 | Mais Amasias n’écouta pas. Alors Joas, roi d’Israël, s’avança et ils s’affrontèrent à Beth-Chémech, qui est en Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 14.11 | Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 14.11 | καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμεσσιας καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ Αμεσσιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς τῇ τοῦ Ιουδα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 14.11 | et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 14.11 | וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהֹואָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |