×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 14.10

2 Rois 14.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 14.10  Bien sûr, tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise ? Tu tomberas, et Juda avec toi

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 14.10  Tu as battu Édom, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire et reste chez toi ! Pourquoi aller au–devant du malheur ? Tu tomberas, toi, et Juda avec toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Segond 21

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites et ton cœur se remplit d’orgueil. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14.10  Certes, tu as vaincu les Édomites, et cela t’est monté à la tête ! Jouis de ta gloire, mais reste chez toi ! Pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au-devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 14.10  Certes, tu as vaincu Édom et ton cœur en est fier. Glorifie-toi, mais reste chez toi ! Pourquoi t’engager dans une guerre malheureuse et succomber, toi et Juda avec toi ? »

Bible de Jérusalem

2 Rois 14.10  Tu as remporté une victoire sur Édom et tu te montes la tête ! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi ?"

Bible Annotée

2 Rois 14.10  Tu as battu Édom et ton cœur t’a rendu orgueilleux ; jouis de ta gloire et reste chez toi ! Et pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

John Nelson Darby

2 Rois 14.10  Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

David Martin

2 Rois 14.10  [Parce que] tu as rudement frappé Édom, ton cœur s’est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison ; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

Osterwald

2 Rois 14.10  Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s’est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

Auguste Crampon

2 Rois 14.10  Tu as, en vérité, battu les Édomites, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 14.10  Parce que vous avez eu de l’avantage sur les Iduméens, et que vous les avez battus, votre cœur s’est élevé d’orgueil. Soyez content de votre gloire, et demeurez en repos dans votre maison. Pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et faire périr Juda avec vous ?

André Chouraqui

2 Rois 14.10  Tu as frappé, frappé Edôm et ton cœur te porte ! Sois glorieux, habite ta maison. Pourquoi défier le malheur ? Tu tomberas, toi et Iehouda avec toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 14.10  הַכֵּ֤ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֱדֹ֔ום וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 14.10  You have indeed destroyed Edom and are very proud about it. Be content with your victory and stay at home! Why stir up trouble that will bring disaster on you and the people of Judah?"