Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.16

2 Rois 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée lui dit : Mettez votre main sur cet arc. Et ayant mis les mains sur l’arc, Elisée mit ses mains sur celles du roi,
MARPuis il dit au Roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc ; et quand il y eut mis sa main, Elisée mit ses mains sur celles du Roi ;
OSTEt Élisée dit au roi d’Israël : Tends l’arc de ta main. Et quand il l’eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit :
CAHIl dit au roi d’Israel : Appuie ta main sur l’arc ; et lorsqu’il (y) eut appuyé sa main, Élischa mit ses mains sur les mains du roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit au roi d’Israël : De ta main arme l’arc ! et de sa main il arma, et Elisée posa ses mains sur les mains du roi.
LAUEt il dit au roi d’Israël : Mets ta main sur la poignée. Et quand il eut mis sa main sur la poignée, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit au roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit au roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc. Et il y mit sa main ; et Élisée posa ses mains sur les mains du roi
ZAKPuis il dit encore au roi d’Israël : « Place ta main sur l’arc » ; il le fit. Elisée posa ensuite ses mains sur celles du roi.
VIGElisée lui dit : Mettez votre main sur cet arc. Et lorsqu’il eut mis les mains sur l’arc, Elisée plaça ses mains sur celles du roi
FILElisée lui dit : Mettez votre main sur cet arc. Et lorsqu’il eut mis les mains sur l’arc, Elisée plaça ses mains sur celles du roi,
LSGPuis Élisée dit au roi d’Israël : Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Elisée dit au roi d’Israël : « Mets ta main sur l’arc. » Quand il eut mis sa main sur l’arc, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
BPCIl dit au roi d’Israël : “Mets ta main sur l’arc.” Et il mit sa main. Elisée alors mit ses mains sur celles du roi,
JERElisée dit au roi : "Bande l’arc", et il le banda. Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis Elisée dit au roi d’Israël : Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
CHUIl dit au roi d’Israël : « Monte ta main sur l’arc. » Il monte sa main. Èlisha‘ met ses mains sur les mains du roi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée dit au roi d’Israël: “Prends ton arc dans la main.” Il le fit. Élisée posa ses mains sur les mains du roi,
S21Puis Élisée dit au roi d’Israël : « Bande l’arc avec ta main. » Quand il l’eut fait, Élisée posa ses mains sur celles du roi
KJFEt Élisée dit au roi d’Israël: Tends l’arc de ta main. Et quand il l’eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:
LXXκαὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ἐπιβίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπεβίβασεν Ιωας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπέθηκεν Ελισαιε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
VULdixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regis
BHSוַיֹּ֣אמֶר׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָדֹ֑ו וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !