Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 12.12

2 Rois 12.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et pour les tailleurs de pierres, afin qu’on en achetât du bois et des pierres qu’on faisait polir ; et pour toute la dépense de tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur.
MAREt aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter du bois et des pierres de taille, afin de réparer ce qui était à réparer dans la maison de l’Éternel, et [pour acheter] tout ce qu’il fallait employer pour la réparation du Temple.
OSTLes maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de l’Éternel, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.
CAHIls remetttaient l’argent compté entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient cette charge dans la maison de l’Éternel ; ceux-ci le distribuaient aux charpentiers et aux architectes qui refaisaient la maison de l’Éternel ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les maçons et tailleurs de pierre, et les achats de bois et de pierre de taille pour la réparation des brèches du temple de l’Éternel, et toutes les dépenses faites au temple pour la restauration.
LAUEt ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’œuvre, qui étaient en charge dans la Maison de l’Éternel, lesquels le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la Maison de l’Éternel,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour la maison afin de la réparer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter du bois et des pierres de taille pour faire les réparations de la maison de l’Éternel et pour tout ce qui se dépensait pour réparer la maison.
ZAKainsi que les maçons et les tailleurs de pierres, et en achetant le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de Dieu, enfin pour toute dépensa nécessitée par la restauration du temple.
VIGet ils le donnaient, par compte et par mesure, entre les mains de ceux qui dirigeaient les maçons du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les réparations de la maison du Seigneur,
FILet pour les tailleurs de pierres, afin qu’on en achetât du bois et des pierres qu’on faisait polir; et pour toute la dépense de tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur.
LSGpour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de Yahweh ; et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh ;
BPCaux maçons et aux tailleurs de pierre, pour les achats de bois et de pierre de taille, en vue de réparer les brèches de la maison de Yahweh et pour tout ce qu’on dépensait à réparer la maison.
JERUne fois l’argent éprouvé, on le remettait aux maîtres d’œuvres attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci le dépensaient pour les charpentiers et les ouvriers du bâtiment qui travaillaient au Temple de Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGpour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Eternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.
CHUIls donnent l’argent contrôlé aux mains des maîtres d’œuvre préposés sur la Maison de IHVH-Adonaï. Ils le distribuent aux artisans du bois et aux bâtisseurs qui œuvrent dans la Maison de IHVH-Adonaï,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne fois l’argent compté, on le remettait à ceux qui faisaient le travail et qui étaient chargés d’entretenir la Maison de Yahvé; ils l’utilisaient pour les charpentiers et les ouvriers qui travaillaient dans la Maison de Yahvé,
S21Ils confiaient l’argent, une fois contrôlé, aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. On employait cet argent pour payer les charpentiers et les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
KJFLes maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison du SEIGNEUR, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.
LXXκαὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου.
VULet dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo Domini
BHS(12.11) וְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֹּוצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֤י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִׂ֖ים בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !