×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.25

2 Rois 10.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux écuyers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Ils les frappèrent alors du tranchant de l’épée. Les coureurs et les écuyers les jetèrent (là), puis ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes du corps et aux écuyers : Entrez, abattez–les, que pas un ne sorte ! Ils les passèrent alors au fil de l’épée. Les gardes du corps et les écuyers les jetèrent là, puis ils allèrent jusqu’à la ville de la maison du Baal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Segond 21

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut fini d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant. » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu’à la ville où se trouvait le temple de Baal.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10.25  Lorsqu’on eut achevé de préparer les holocaustes, Jéhu sortit et dit aux soldats et à leurs chefs : - Entrez et massacrez-les ! Que personne ne sorte vivant ! Les soldats entrèrent donc, l’épée à la main et les massacrèrent, puis ils jetèrent leurs cadavres dehors. Après cela, ils revinrent à la ville où se trouvait le temple de Baal.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 10.25  Dès qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux écuyers : « Entrez, frappez-les et que pas un ne s’échappe ! » Ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Après les avoir jetés hors de la ville, les coureurs et les écuyers revinrent dans la ville où se trouvait la maison du Baal ;

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.25  Lorsque Jéhu eut achevé d’offrir l’holocauste, il ordonna aux gardes et aux écuyers : "Entrez, frappez-les ! Que pas un ne sorte !" Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de l’épée et arrivèrent jusqu’au sanctuaire du temple de Baal.

Bible Annotée

2 Rois 10.25  Et quand on eut achevé de préparer l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Allez, frappez-les ! Qu’aucun ne sorte ! Et il les frappèrent de l’épée, et les coureurs et les officiers les jetèrent de côté et vinrent jusqu’à l’édifice de la maison de Baal ;

John Nelson Darby

2 Rois 10.25  Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal,

David Martin

2 Rois 10.25  Et il arriva que dès qu’on eut achevé de faire l’holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines : Entrez, tuez-les, [et] que nul n’échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l’épée, et les jetèrent là, puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Bahal.

Osterwald

2 Rois 10.25  Et dès qu’il eut achevé de présenter l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que personne ne sorte ! Ils les passèrent donc au fil de l’épée et les jetèrent là. Puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

Auguste Crampon

2 Rois 10.25  Aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent , et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.25  Après donc que l’holocauste eut été offert, Jéhu donna l’ordre à ses soldats et à ses officiers, et leur dit : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée, et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils allèrent ensuite à la ville, où était le temple de Baal.

André Chouraqui

2 Rois 10.25  Et c’est quand il achève de faire la montée, Iéhou dit aux coureurs et aux capitaines : « Venez ! Frappez-les ! Pas un homme ne sortira. » Ils les frappent à bouche d’épée. Les coureurs et les capitaines les jettent. Ils vont jusqu’à la ville, dans la maison de Ba’al.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.25  וַיְהִ֞י כְּכַלֹּתֹ֣ו׀ לַעֲשֹׂ֣ות הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 10.25  As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, "Go in and kill all of them. Don't let a single one escape!" So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu's men went into the fortress of the temple of Baal.