×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.14

2 Rois 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 10.14  Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 10.14  Il dit : Saisissez-les vivants. On les saisit vivants et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Éqéd. Il y avait quarante- deux hommes et Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 10.14  Il dit : Prenez–les vivants ! On les prit vivants et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth–Eqed. Il y avait là quarante–deux hommes ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.14  Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Segond 21

2 Rois 10.14  Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10.14  Alors Jéhu ordonna : - Saisissez-les vivants ! On les saisit et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Éqéd. Ils étaient au nombre de quarante-deux et Jéhu n’en épargna aucun.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 10.14  Il dit : « Saisissez-les vivants ! » Ils les saisirent vivants et les tuèrent à la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient quarante-deux ; aucun d’entre eux n’en réchappa.

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.14  Il ordonna : "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de quarante-deux ; il n’en épargna pas un seul.

Bible Annotée

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un.

John Nelson Darby

2 Rois 10.14  Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.

David Martin

2 Rois 10.14  Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.

Osterwald

2 Rois 10.14  Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul.

Auguste Crampon

2 Rois 10.14  Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.14  Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

André Chouraqui

2 Rois 10.14  Il dit : « Saisissez-les vivants. » Ils les saisissent vivants. Ils les égorgent, à la fosse de la maison d’’Éqèd : quarante-deux hommes. Il ne laisse pas un seul homme d’entre eux. La feinte de Iéhou

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.14  וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בֹּ֣ור בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 10.14  "Take them alive!" Jehu shouted to his men. And they captured all forty-two of them and killed them at the well of Beth-eked. None of them escaped.