×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.8

2 Rois 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme avec un vêtement de poil ; il avait une ceinture de cuir autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Élie, le Tichbite.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme couvert d’une toison ; il avait une ceinture de cuir autour des reins. Alors Achazia dit : C’est Élie, le Tishbite !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Segond 21

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : - C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : - C’est Élie, de Tichbé.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : « C’était un homme qui portait un vêtement de poils et un pagne de peau autour des reins. » Alors il dit : « C’est Elie le Tishbite ! »

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.8  Et ils lui répondirent : "C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C’est Élie le Tishbite !"

Bible Annotée

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.

John Nelson Darby

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

David Martin

2 Rois 1.8  Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.

Osterwald

2 Rois 1.8  Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

Auguste Crampon

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.8  Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.

André Chouraqui

2 Rois 1.8  Ils lui disent : « Un homme vêtu de poils, ceint de cuir, ceint sur ses hanches. » Il dit : « Élyahou, le Tishbi, lui ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.8  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 1.8  They replied, "He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist." "It was Elijah from Tishbe!" the king exclaimed.