Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.8

2 Rois 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.
MAREt ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.
OSTEt ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
CAHIls lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir ceinte sur les reins. Il (A’haziah) dit : C’est Éliahou le Tischbite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé.
LAUEt ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.
ZAKCet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins. » Le roi dit : « C’était Elie le Tisbite. »
VIGIls lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
FILIl lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
LSGIls lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »
BPCIls lui dirent : “C’est un homme vêtu de poil et ceint d’une ceinture de cuir autour des reins.” Il dit alors : “C’est Elie, le Thesbite.”
JEREt ils lui répondirent : "C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C’est Élie le Tishbite !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
CHUIls lui disent : « Un homme vêtu de poils, ceint de cuir, ceint sur ses hanches. » Il dit : « Élyahou, le Tishbi, lui ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls répondirent: “Cet homme portait un vêtement de peau, il avait une ceinture de cuir autour des reins.” Okozias s’exclama: “C’est Élie de Tichbé!”
S21Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »
KJFEt ils lui dirent: C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite.
LXXκαὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.
VULat illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est
BHSוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !