2 Rois 1.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Rois 1.7 | Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 1.7 | Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 1.7 | Achazia leur demanda : « Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 1.7 | Et le roi leur dit : Comment était l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 1.7 | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 1.7 | Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Rois 1.7 | Alors le roi leur dit : Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 1.7 | Il leur dit : Quel est l’extérieur de l’homme qui est venu au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Rois 1.7 | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous et vous a dit ces paroles ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 1.7 | Et il leur dit : Quelle façon avait l’homme qui s’est avancé à votre rencontre et vous a tenu ce langage ? |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 1.7 | Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 1.7 | Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 1.7 | Et quels signes distinctifs avait l’homme qui vous a abordés et vous a tenu ce langage Demanda le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Rois 1.7 | Et quels signes distinctifs avait l’homme qui vous a abordés et vous a tenu ce langage ? demanda le roi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 1.7 | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 1.7 | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 1.7 | Ochozias leur dit : « Quel était l’aspect de l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 1.7 | Il leur dit : “Quel est l’aspect de cet homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a parlé ainsi ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Rois 1.7 | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 1.7 | Il leur demanda : "De quel genre était l’homme qui vous a abordés et vous a dit ces paroles ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 1.7 | Il leur parle : « Quel est le jugement de l’homme qui est monté à votre abord et vous a dit ces paroles ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 1.7 | Il leur dit: “Comment était cet homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a dit tout cela?” |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 1.7 | Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Rois 1.7 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Rois 1.7 | qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Rois 1.7 | Akawaambia, Je! Mtu yule aliyetokea, akaonana nanyi, akawaambia maneno hayo, alikuwa mtu wa namna gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Rois 1.7 | וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |