×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.6

2 Rois 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, revenez vers le roi qui vous a envoyés et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : « Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés et dites–lui : “Ainsi parle le SEIGNEUR : Est–ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal–Zeboub, dieu d’Eqrôn ? À cause de cela, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté : tu mourras.” »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Segond 21

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : ‹ Allez-y, retournez vers le roi qui vous a envoyés et annoncez-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : - Un homme est venu à notre rencontre et nous a ordonné : Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui : Voici ce que déclare l’Éternel : « N’y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché. Tu vas mourir. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : “Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui : Ainsi parle le Seigneur : N’y a-t-il pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn ? C’est pourquoi, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.” »

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit : Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal- Zebub, dieu d’Eqrôn ? C’est pourquoi le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement."

Bible Annotée

2 Rois 1.6  Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

John Nelson Darby

2 Rois 1.6  Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

David Martin

2 Rois 1.6  Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Osterwald

2 Rois 1.6  Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Auguste Crampon

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous envoyez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pour cela que vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement.

André Chouraqui

2 Rois 1.6  Ils lui disent : « Un homme est monté à notre abord. Il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés. Parlez-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : N’est-il pas d’Elohîms en Israël, que tu envoies consulter Ba’al Zeboub, l’Elohîms d’’Èqrôn ? Aussi, le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, oui, tu mourras, tu mourras’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.6  וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֑ון לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 1.6  They replied, "A man came up to us and said, 'Go back to the king and give him this message from the LORD: Why are you sending men to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will get well? Is there no God in Israel? Now, since you have done this, you will never leave the bed on which you are lying, but you will surely die.'"