×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.4

2 Rois 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Puis Élie s’en alla.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 1.4  À cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté : tu mourras. Puis Élie s’en alla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Segond 21

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Élie y alla.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.” » Et Elie s’en alla.

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement." Et Élie s’en alla.

Bible Annotée

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla.

John Nelson Darby

2 Rois 1.4  Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

David Martin

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.

Osterwald

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.

Auguste Crampon

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre .

André Chouraqui

2 Rois 1.4  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas ; oui, tu mourras, tu mourras. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.4  וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 1.4  Now, therefore, this is what the LORD says: You will never leave the bed on which you are lying, but you will surely die.' " So Elijah went to deliver the message.