×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.4

2 Rois 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre .
MARC’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.
OSTC’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.
CAHC’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras. Puis Éliahou s’en alla.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit.
LAUC’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Et Élie y alla.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla.
ZAKOr, voici la parole de l’Éternel : Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras. ” Elie obéit.
VIGC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.
FILC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne descendrez point du lit où vous étes; mais vous mourrez certainement. Et Elie se retira.
LSGC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.
BPCC’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.” Et Elie s’en alla.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
CHUAussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas ; oui, tu mourras, tu mourras. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuisque c’est ainsi, dit Yahvé, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté: sache que tu vas mourir.” Et Élie s’éloigna.
S21C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla.
KJFC’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.
LXXκαὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.
VULquam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias
BHSוְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !