Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.4

2 Rois 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 1.4 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
2 Rois 1.4 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
2 Rois 1.4 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla.
2 Rois 1.4 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté , car tu mourras . Et Élie s’en alla .

Les Bibles d'étude

2 Rois 1.4 (BAN)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla.

Les « autres versions »

2 Rois 1.4 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre.
2 Rois 1.4 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.
2 Rois 1.4 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.
2 Rois 1.4 (CAH)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras. Puis Éliahou s’en alla.
2 Rois 1.4 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez. Et Élie se retira.
2 Rois 1.4 (PGR)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit.
2 Rois 1.4 (LAU)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Et Élie y alla.
2 Rois 1.4 (DBY)Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
2 Rois 1.4 (TAN)Or, voici la parole de l’Éternel : Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras." Elle obéit.
2 Rois 1.4 (VIG)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.
2 Rois 1.4 (FIL)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne descendrez point du lit où vous étes; mais vous mourrez certainement. Et Elie se retira.
2 Rois 1.4 (CRA)C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.
2 Rois 1.4 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.” Et Elie s’en alla.
2 Rois 1.4 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez très certainement. Ensuite, Élie s’en alla.

Langues étrangères

2 Rois 1.4 (LXX)καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.
2 Rois 1.4 (VUL)quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias
2 Rois 1.4 (SWA)Basi sasa, Bwana asema hivi, Hutashuka katika kile kitanda ulichokipanda, bali hakika utakufa. Eliya akaondoka.
2 Rois 1.4 (BHS)וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃