×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 9.9

1 Rois 9.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et leur ont rendu un culte ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce malheur.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, qui a fait sortir d’Égypte leurs pères, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce malheur. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Segond 21

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l’Éternel a fait venir tous ces malheurs sur eux. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi l’Éternel leur a infligé tout ce malheur. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 9.9  On répondra : “Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont liés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pour cela que le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.” »

Bible de Jérusalem

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux."

Bible Annotée

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

John Nelson Darby

1 Rois 9.9  Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

David Martin

1 Rois 9.9  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont arrêtés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

Osterwald

1 Rois 9.9  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux ; qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Auguste Crampon

1 Rois 9.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et que s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis : voilà pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 9.9  Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis.

André Chouraqui

1 Rois 9.9  Ils diront : ‹ Pour ce qu’ils ont abandonné IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui a fait sortir leurs pères de Misraîm. Ils ont saisi d’autres Elohîms, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis. Sur quoi IHVH-Adonaï a fait venir contre eux tout ce malheur. › »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 9.9  וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֣יא אֶת־אֲבֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֨קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 9.9  And the answer will be, 'Because his people forgot the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead. That is why the LORD has brought all these disasters upon them.'"