×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.54

1 Rois 8.54 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il s’était agenouillé, les paumes étendues vers le ciel.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut achevé d’adresser au SEIGNEUR toute cette prière, cette supplication, il se leva de devant l’autel du SEIGNEUR, où il s’était agenouillé, les mains tendues vers le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.

Segond 21

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut fini d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains tendues vers le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8.54  Or, lorsque Salomon eut terminé toute cette prière de supplication à l’Éternel, il se releva de devant l’autel de l’Éternel, où il était resté agenouillé, les mains levées vers le ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 8.54  Dès que Salomon eut fini d’adresser au Seigneur toute cette prière et cette supplication, il se releva de devant l’autel du Seigneur où il s’était agenouillé et, les mains tendues vers le ciel,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.54  Quand Salomon eut achevé d’adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l’endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l’autel de Yahvé,

Bible Annotée

1 Rois 8.54  Et lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé les mains étendues vers le ciel,

John Nelson Darby

1 Rois 8.54  Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;

David Martin

1 Rois 8.54  Or aussitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière, et cette supplication à l’Éternel, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, et n’étant plus à genoux, mais ayant [encore] les mains étendues vers les cieux ;

Osterwald

1 Rois 8.54  Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à l’Éternel, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux ;

Auguste Crampon

1 Rois 8.54  Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de Yahweh, où il était à genoux, les mains étendues vers le ciel.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.54  Salomon ayant achevé d’offrir au Seigneur cette oraison et cette prière, se leva de devant l’autel du Seigneur : car il avait mis les deux genoux en terre, et il tenait les mains étendues vers le ciel.

André Chouraqui

1 Rois 8.54  Et c’est quand Shelomo achève de prier IHVH-Adonaï, toute cette prière et cette supplication, il se lève, face à l’autel de IHVH-Adonaï, ployant sur ses genoux, ses paumes déployées aux ciels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.54  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.54  וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשֹׂ֥ות הַשָּׁמָֽיִם׃