1 Rois 8.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.50 (LSG) | pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.50 (NEG) | pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.50 (S21) | Pardonne à ton peuple ses péchés et tous ses actes de révolte contre toi ! Excite la compassion de ceux qui les retiennent prisonniers, afin qu’ils aient pitié d’eux, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.50 (LSGSN) | pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs , afin qu’ils aient pitié d’eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.50 (BAN) | pardonne à ton peuple ses péchés et toutes les rébellions dont il aura été coupable envers toi ; donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils aient pitié d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.50 (SAC) | vous vous réconcilierez avec votre peuple qui a péché contre vous, et vous leur pardonnerez toutes les iniquités par lesquelles ils ont violé votre loi, et vous inspirerez de la tendresse pour eux à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient de la compassion d’eux. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.50 (MAR) | Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même [pardonne-leur] tous les crimes qu’ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d’eux, et leur fassent grâce. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.50 (OST) | Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi ; fais qu’ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils en aient compassion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.50 (CAH) | Pardonne à ton peuple ce qu’ils auront péché contre toi, et tous les crimes qu’ils auront commis envers toi ; tu leur feras avoir miséricorde devant ceux qui les auront fait captifs, et ils auront pitié d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.50 (GBT) | Vous vous réconcilierez avec votre peuple, qui a péché contre vous, et vous pardonnerez toutes les iniquités qu’il a commises, et vous inspirerez de la compassion pour eux à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.50 (PGR) | et pardonne à ton peuple le péché commis par lui contre toi, et toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi et fais-leur obtenir compassion de la part de leurs vainqueurs, afin qu’ils prennent pitié d’eux. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.50 (LAU) | pardonne à ton peuple le péché qu’il aura commis contre toi, et toutes les rébellions qu’ils auront commises contre toi ; rends-les un objet de compassion devant ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils en aient compassion, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.50 (DBY) | et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.50 (TAN) | Tu pardonneras à ton peuple ses péchés, ses offenses à ton égard, et tu inspireras compassion pour lui à ses vainqueurs, afin qu’ils aient pitié de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.50 (VIG) | et vous serez propice à votre peuple qui a péché contre vous, et à toutes les iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre votre loi (vous), et vous inspirerez de la pitié à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient compassion d’eux ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.50 (FIL) | et Vous serez propice à Votre peuple qui a péché contre Vous, et à toutes les iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre Votre loi, et Vous inspirerez de la pitié à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient compassion d’eux; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.50 (CRA) | pardonnez à votre peuple ses transgressions et tous ses péchés qu’il a commis contre vous ; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.50 (BPC) | pardonnez à votre peuple leurs péchés contre vous et toutes les transgressions qu’ils ont commises contre vous, et faites-leur trouver compassion auprès de leurs maîtres afin qu’ils aient pitié d’eux : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.50 (AMI) | vous vous réconcilierez avec votre peuple qui a péché contre vous, et vous leur pardonnerez toutes les iniquités par lesquelles ils ont violé votre loi ; et vous inspirerez de la tendresse pour eux à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient compassion d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.50 (LXX) | καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτόν σοι καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν ἃ ἠθέτησάν σοι καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.50 (VUL) | et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.50 (SWA) | ukawasamehe watu wako waliokutenda dhambi, na makosa yao yote waliyokukosa; ukawape kuonewa huruma mbele yao waliowachukua mateka, ili wapate kuwahurumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.50 (BHS) | וְסָלַחְתָּ֤ לְעַמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־לָ֔ךְ וּלְכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר פָּשְׁעוּ־בָ֑ךְ וּנְתַתָּ֧ם לְרַחֲמִ֛ים לִפְנֵ֥י שֹׁבֵיהֶ֖ם וְרִֽחֲמֽוּם׃ |