1 Rois 8.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.49 (LSG) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.49 (NEG) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.49 (S21) | écoute du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.49 (LSGSN) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure , leurs prières et leurs supplications, et fais -leur droit ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.49 (BAN) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.49 (SAC) | vous exaucerez du ciel, de cette demeure stable où est votre trône, leurs oraisons et leurs prières, vous prendrez en main la défense de leur cause, |
| David Martin (1744) | 1 Rois 8.49 (MAR) | Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 8.49 (OST) | Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.49 (CAH) | (Alors) exauce du ciel, séjour de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais-leur justice. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.49 (GBT) | Vous exaucerez du ciel, de cette demeure stable où est votre trône, leurs supplications et leurs prières ; vous prendrez en main la défense de leur cause ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.49 (PGR) | alors écoute des Cieux, ton lieu de résidence, leur prière et leur supplication, et leur fais droit |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 8.49 (LAU) | écoute alors, dans les cieux, siège de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit ; |
| Darby (1885) | 1 Rois 8.49 (DBY) | alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.49 (TAN) | du haut du ciel, ton auguste demeure, tu entendras, tu écouteras leur prière suppliante, et tu leur feras justice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.49 (VIG) | vous exaucerez du ciel, du firmament où est (dans le lieu stable de) votre trône, leurs supplications et leurs prières, et vous leur ferez justice ; |
| Fillion (1904) | 1 Rois 8.49 (FIL) | Vous exaucerez du Ciel, du firmament où est Votre trône, leurs supplications et leurs prières, et Vous leur ferez justice; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.49 (CRA) | écoutez, du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.49 (BPC) | écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication et faites-leur droit ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.49 (AMI) | vous exaucerez du ciel, de cette demeure stable où est votre trône, leurs oraisons et leurs prières ; vous prendrez en main la défense de leur cause ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 8.49 (LXX) | καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 8.49 (VUL) | exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.49 (SWA) | basi, uyasikie maombi yao na dua yao, huko mbinguni, makao yako, ukaitetee haki yao; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.49 (BHS) | וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֨יִם֙ מְכֹ֣ון שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |