×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.47

1 Rois 7.47 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 7.47  Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 7.47  Salomon laissa faire tous ces objets sans évaluer le poids du bronze, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 7.47  Salomon mit en place tous ces objets en si grande quantité qu’on ne put évaluer le poids du bronze. 48 Salomon fit tous les objets de la maison du SEIGNEUR : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait le pain offert ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.47  Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Segond 21

1 Rois 7.47  Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7.47  Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 7.47  Salomon mit en place tous ces objets dont la quantité était si grande qu’on ne pouvait évaluer le poids du bronze.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.47  à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.

Bible Annotée

1 Rois 7.47  Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

John Nelson Darby

1 Rois 7.47  Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l’airain

David Martin

1 Rois 7.47  Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu’ils étaient en fort grand nombre ; de sorte qu’on ne rechercha point le poids du cuivre.

Osterwald

1 Rois 7.47  Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre ; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Auguste Crampon

1 Rois 7.47  Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité ; le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.47  Salomon mit dans le temple tous les vases ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain qu’on y avait employé .

André Chouraqui

1 Rois 7.47  Shelomo dépose tous les objets, en multitude, fort, fort : le poids de bronze était illimité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.47  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.47  וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 7.47  Solomon did not weigh all the utensils because there were so many; the weight of the bronze could not be measured.