×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.39

1 Rois 7.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la Mer du côté droit de la maison, au sud-est.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la Maison, et cinq bases sur le côté gauche de la Maison ; il plaça la Mer du côté droit de la Maison, au sud–est.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.

Segond 21

1 Rois 7.39  Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche. Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7.39  Il disposa cinq chariots avec leurs bassins à droite du Temple et les cinq autres sur le côté gauche. La grande cuve ronde fut placée du côté droit du Temple vers le sud-est.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 7.39  Il disposa cinq bases sur le côté droit de la Maison, et cinq sur son côté gauche ; quant à la Mer, il la plaça sur le côté droit, vers le sud-est.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.39  Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple ; quant à la Mer, il l’avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.

Bible Annotée

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison et cinq au côté gauche de la maison ; et quant à la mer, il la mit du côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi.

John Nelson Darby

1 Rois 7.39  et il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l’orient, vers le midi.

David Martin

1 Rois 7.39  Et on mit cinq soubassements au côté droit du Temple, et cinq au côté gauche du Temple ; et on plaça la mer au côté droit du Temple, tirant vers l’µOrient du côté du Midi.

Osterwald

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison ; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi.

Auguste Crampon

1 Rois 7.39  Il disposa ainsi les dix bases : cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer au côté droit de la maison, à l’est, vers le sud.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.39  Il plaça ces dix socles ; savoir , cinq au côté droit du temple, et cinq autres au côté gauche ; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple entre l’orient et le midi.

André Chouraqui

1 Rois 7.39  Il donne les assises : cinq sur l’aile de la maison, à droite, cinq sur l’aile de la maison, à sa gauche ; la Mer, il la donne à l’aile droite de la maison, vers le Levant, devant le Nèguèb.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.39  וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַמְּכֹנֹ֔ות חָמֵ֞שׁ עַל־כֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאלֹ֑ו וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 7.39  He arranged five water carts on the south side of the Temple and five on the north side. The Sea was placed at the southeast corner of the Temple.