×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.19

1 Rois 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les chapiteaux qui étaient au haut des colonnes dans le parvis, étaient faits en façon de lis, et avaient quatre coudées de hauteur.
MAREt les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, étaient en façon de fleurs de lis, hauts de quatre coudées [pour mettre] au porche.
OSTOr les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
CAHLes chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient façon de lis, dans le portique ; de quatre coudées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les chapiteaux posés sur la cime des colonnes étaient en façon de lis au Vestibule, ayant quatre coudées.
LAUEt les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, faits en façon de lis, avaient quatre coudées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient en façon de lis et avaient quatre coudées.
ZAKLes chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées.
VIG(Mais) Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.
FILLes chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.
LSGLes chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant quatre coudées de hauteur.
BPCLes chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
CHULes couronnes qui sont sur la tête des colonnes sont œuvrées de lotus dans l’Oulâm : quatre coudées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes chapiteaux placés au sommet des colonnes dans le vestibule étaient en forme de lys; ils avaient quatre coudées de haut.
S21Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.
KJFOr les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
LXXκαὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν τὰ πάντα χωνευτά.
VULcapitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorum
BHSוְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמֹּֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !