Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.18

1 Rois 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 5.18 (LSG)Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (NEG)Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (S21)Désormais, l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace !
1 Rois 5.18 (LSGSN)Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent , et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Les Bibles d'étude

1 Rois 5.18 (BAN)Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Guiblites taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Les « autres versions »

1 Rois 5.18 (SAC)et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler ; et ceux de Giblos apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.
1 Rois 5.18 (MAR)De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d’Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (OST)Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (CAH)Et maintenant l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos (tout) à l’entour, il n’y a plus ni obstacle, ni rencontre fâcheuse.
1 Rois 5.18 (GBT)Maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous mes voisins, et il n’y a plus d’ennemi qui s’opposent à moi.
1 Rois 5.18 (PGR)Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Giblites les taillèrent, et préparèrent le bois et les pierres pour la construction de la Maison.
1 Rois 5.18 (LAU)Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire{Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux.
1 Rois 5.18 (DBY)Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (TAN)Mais à présent, je suis, grâce à l’Éternel, mon Dieu, en paix avec tous les peuples qui m’entourent ; plus d’ennemi, plus d’obstacles fâcheux.
1 Rois 5.18 (VIG)Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi, ni de calamité fâcheuse.
1 Rois 5.18 (FIL)et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler; et les Gibliens apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.
1 Rois 5.18 (CRA)Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.
1 Rois 5.18 (BPC)Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
1 Rois 5.18 (AMI)Mais maintenant, le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi qui s’élève contre moi, ni qui m’attaque.

Langues étrangères

1 Rois 5.18 (LXX)καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
1 Rois 5.18 (VUL)nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus
1 Rois 5.18 (SWA)Na waashi wa Sulemani na waashi wa Hiramu na Wagebali wakayachonga, wakaweka tayari miti na mawe ya kuijenga nyumba.
1 Rois 5.18 (BHS)(5.4) וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃