×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.17

1 Rois 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le roi leur commanda aussi de prendre de grandes pierres, des pierres d’un grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer pour cet effet ;
MAREt par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
OSTEt le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.
CAHTu as connu David, mon père ; (tu sais) qu’il n’a pas pu bâtir une maison au nom de l’Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ils l’ont enveloppé jusqu’à ce que Dieu les eût llivrés sous les plantes de ses pieds.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi leur ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres massives, pour asseoir les fondements de la Maison sur pierres équarries.
LAUTu sais bien que David, mon père, ne put pas bâtir une Maison au Nom de Jéhova, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que Jéhova les eût mis sous la plante de ses pieds.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondements de la maison en pierres équarries.
ZAKSur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple.
VIGVous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous (la plante de) ses pieds.[5.17 Ses ennemis. Il est évident que c’est le mot que représente le pronom eux, les de la Vulgate et de l’hébreu ; puisqu’il s’agit ici dans ce passage des guerres que David avait à soutenir de toutes parts.]
FILEt le roi ordonna de prendre de grandes pierres de grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer;
LSGLe roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont entouré, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
BPCLe roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
JER"Tu sais bien que mon père David n’a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu’à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
CHU« Toi, tu as connu David, mon père. Non, il ne pouvait pas bâtir de maison pour le nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms, à cause de la guerre qui l’entourait jusqu’à ce que IHVH-Adonaï les ait donnés à la plante de ses pieds.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.
S21« Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Éternel lui ait soumis ses ennemis.
KJFEt le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.
LXXσὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
VULtu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius
BHS(5.3) אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנֹ֣ות בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפֹּ֥ות רַגְלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !