×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.4

1 Rois 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable de tous les hauts lieux ; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon.
MARLe Roi donc s’en alla à Gabaon pour y sacrifier ; car c’était le plus grand des hauts lieux ; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l’autel qui était là.
OSTLe roi s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier ; car c’était le plus considérable des hauts lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
CAHLe roi alla à Guibône pour y sacrifier, car c’était le haut lieu considérable. Schelomo sacrifia mille holocaustes sur cet autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi se rendit à Gabaon pour y faire un sacrifice, car c’était le tertre principal ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
LAUEt le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut-lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts-lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
ZAKLe roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car là était le principal haut-lieu et sur cet autel, Salomon offrit mille holocaustes.
VIGIl s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable (grand) de tous les hauts lieux ; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon.[3.4 Gabaon, aujourd’hui el-Djib, était bâtie sur une des nombreuses collines qui s’élèvent en forme de mamelons, au-dessus du plateau de la terre de Benjamin, et portait un nom expressif, comme Gaba, Geba, Rama, Ramath, tout autant de mots qui, comme Gabaon, désignent des lieux élevés. Gabaon était située sur la partie la plus septentrionale d’une de ces collines, vis-à-vis de Maspha, placée au sud, sur une autre éminence. La route qui conduit à la mer, à Jaffa, par Béthoron, passe à peu de distance, au nord de l’élévation sur laquelle est bâtie el-Djib. Les flancs de la colline, disposés en terrasses, sont couverts de vignes et d’oliviers. A l’est, une source abondante sort d’un rocher et forme un large réservoir. Un peu plus bas, au milieu des oliviers, se trouvait un étang considérable, dont on voit encore les ruines. C’étaient sans doute les « grandes eaux de Gabaon », dont parle le prophète Jérémie, 41, 12.]
FILIl s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable de tous les hauts lieux; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon.
LSGLe roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
BPCLe roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
JERLe roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là — Salomon a offert mille holocaustes sur cet autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel.
CHULe roi va à Guib’ôn, pour sacrifier là, oui, au grand tertre. Shelomo fait monter mille montées sur cet autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices; c’était le Haut-Lieu principal et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
S21Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit 1 000 holocaustes sur l’autel.
KJFLe roi s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c’était le plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
LXXκαὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαων.
VULabiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon
BHSוַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֨נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדֹולָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלֹות֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !