×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.3

1 Rois 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Salomon aima le Seigneur, et se conduisit selon les préceptes de David, son père, excepté qu’il sacrifiait et qu’il brûlait de l’encens dans les hauts lieux.
MAREt Salomon aima l’Éternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums.
OSTEt Salomon aimait l’Éternel et suivait les ordonnances de David, son père ; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.
CAHSchelomo aima l’Éternel, marchant selon les statuts de David son père ; seulement il sacrifiait et faisait des encensements sur les hauts lieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon aimait l’Éternel, marchant sur les errements de David, son père ; seulement offrait-il sur les tertres les sacrifices et l’encens.
LAUEt Salomon aima l’Éternel, en marchant dans les statuts de David, son père. Seulement il sacrifiait et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Salomon aima l’Éternel, marchant selon les ordonnances de David, son père ; seulement il sacrifiait sur les hauts-lieux et y offrait des parfums.
ZAKSalomon aima le Seigneur, se conformant aux instructions de son père David ; seulement, il offrait des sacrifices et brûlait de l’encens sur les hauts-lieux.
VIGOr Salomon aima le Seigneur, et il se conduisit selon les préceptes de David son père, excepté qu’il sacrifia et qu’il brûlait de l’encens sur les hauts lieux.
FILOr Salomon aima le Seigneur, et il se conduisit selon les préceptes de David son père, excepté qu’il sacrifia et qu’il brûlait de l’encens sur les hauts lieux.
LSGSalomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
BPCSalomon aimait Yahweh, en marchant selon les préceptes de David, son père, seulement il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.
JERSalomon aima Yahvé : il se conduisait selon les préceptes de son père David ; seulement il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSalomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums.
CHUShelomo aime IHVH-Adonaï pour aller dans les règles de David, son père. Seulement, dans les tertres lui-même sacrifie et encense.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon aimait Yahvé, il marchait selon les préceptes de son père David, mais il offrait des sacrifices sur les Hauts-Lieux et y brûlait des parfums.
S21Salomon aimait l’Éternel, suivant ainsi les prescriptions de son père David. Toutefois, c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums.
KJFEt Salomon aimait le SEIGNEUR et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.
LXXκαὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία.
VULdilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama
BHSוַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקֹּ֖ות דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמֹ֔ות ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !