×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.25

1 Rois 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Rois 3.25il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
David Martin - 1744 - MAR1 Rois 3.25Et le Roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Ostervald - 1811 - OST1 Rois 3.25Puis le roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Rois 3.25Le roi dit : Coupez l’enfant vivant en deux, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Rois 3.25Et le Roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en une moitié à l’une, et une moitié à l’autre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Rois 3.25Et le roi dit : Partagez en deux l’enfant vivant, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Rois 3.25Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Rois 3.25Et le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Rois 3.25Et le roi dit : “ Coupez en deux parts l’enfant vivant, et donnez-en une moitié à l’une de ces femmes, une moitié à l’autre. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Rois 3.25il dit (à ses gardes) : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Rois 3.25il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Rois 3.25Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Rois 3.25Et le roi dit : « Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Rois 3.25Et le roi dit : “Coupez en deux l’enfant vivant, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Rois 3.25Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Rois 3.25Le roi dit : « Coupez l’enfant en deux. Donnez une moitié à l’une et l’autre moitié à l’autre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Rois 3.25Le roi dit alors: “Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et l’autre moitié à l’autre.”
Segond 21 - 2007 - S211 Rois 3.25Le roi dit alors : « Coupez en deux l’enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune. »
King James en Français - 2016 - KJF1 Rois 3.25Puis le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Rois 3.25καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Rois 3.25dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Rois 3.25וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Rois 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !