×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.19

1 Rois 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffe en dormant ;
MAROr l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
OSTOr le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
CAHLe fils de cette femme est mort la nuit, car elle avait couché sur lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
LAUEt le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
ZAKPendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
VIG(Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ;
FILLe fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant;
LSGLe fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
BPCLe fils de cette femme mourut la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
JEROr le fils de cette femme est mort une nuit parce qu’elle s’était couchée sur lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
CHULa nuit, le fils de cette femme meurt, elle s’était couchée sur lui !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr, durant la nuit, le fils de cette femme est mort car elle s’était couchée sur lui.
S21Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
KJFOr le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
LXXκαὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν.
VULmortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum
BHSוַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !