×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.18

1 Rois 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle est accouchée aussi trois jours après moi : nous étions ensemble, et il n’y avait qui que ce soit dans cette maison, que nous deux.
MARLe troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n’y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
OSTLe troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble ; personne d’autre n’était avec nous dans cette maison ; il n’y avait que nous deux.
CAHCe fut le troisième jour après mon accouchement que cette femme accoucha également ; nous étions ensemble, et il n’y avait pas d’étranger avec nous dans la maison, nous étions seulement nous deux dans la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le troisième jour après mes couches, cette femme accoucha aussi. Et nous étions ensemble et aucune personne étrangère n’était avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison.
LAUEt il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme accoucha aussi. Nous étions ensemble : il n’y avait point d’étranger avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi ; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n’était avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison.
ZAKTrois jours après ma délivrance, cette femme a également accouché. Or, nous vivons ensemble, nul étranger n’habite avec nous la maison, nous deux seules y demeurons.
VIGElle est (a) accouché(e) aussi trois jours après moi ; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne autre que nous deux.
FILElle est accouchée aussi trois jours après moi; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne autre que nous deux.
LSGTrois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATrois jours après que j’avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
BPCLe troisième jour de mon accouchement, cette femme accoucha elle aussi. Nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
JERIl est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant ; nous étions ensemble, il n’y avait pas d’étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTrois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux.
CHUEt c’est au troisième jour de mon enfantement, cette femme enfante aussi. Nous sommes ensemble, pas d’étranger avec nous dans la maison, hormis nous deux, dans la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTrois jours après la naissance, elle aussi a mis au monde un enfant. Nous étions ensemble, aucune personne étrangère avec nous, nous étions seules dans la maison.
S21Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n’y a que nous deux.
KJFLe troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d’autre n’était avec nous dans cette maison; il n’y avait que nous deux.
LXXκαὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
VULtertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus
BHSוַיְהִ֞י בַּיֹּ֤ום הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֨נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !