×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.17

1 Rois 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon ! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d’elle dans la maison.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, cette femme et moi nous habitons dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon, mon seigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Segond 21

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3.17  L’une d’elles lui dit : - S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 3.17  L’une dit : « Je t’en supplie, mon seigneur ; moi et cette femme, nous habitons la même maison, et j’ai accouché alors qu’elle s’y trouvait.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j’ai eu un enfant, alors qu’elle était dans la maison.

Bible Annotée

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la même maison.

John Nelson Darby

1 Rois 3.17  Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la maison.

David Martin

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j’ai accouché chez elle dans cette maison-là.

Osterwald

1 Rois 3.17  Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là.

Auguste Crampon

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.17  dont l’une lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice . Nous demeurions, cette femme et moi, dans une maison, et je suis accouchée dans la même chambre où elle était.

André Chouraqui

1 Rois 3.17  L’une des femmes dit : « Plaise, mon Adôn ! Moi et cette femme nous habitons la même maison. J’ai enfanté, elle étant dans la maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.17  וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃