1 Rois 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.12 (LSG) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.12 (NEG) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.12 (S21) | Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.12 (LSGSN) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès , et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.12 (BAN) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras : l’Éternel la livrera au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.12 (SAC) | Tous les prophètes prophétisaient de même, et disaient : Allez contre Ramoth en Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.12 (MAR) | Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.12 (OST) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.12 (CAH) | Et tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant : Monte à Ramoth de Guilâd, et tu réussiras, l’Éternel (la) livrera entre les mains du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.12 (GBT) | Tous les prophètes prophétisaient de même, et disaient : Allez à Ramoth-Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.12 (PGR) | Et tous les prophètes prophétisèrent de même et dirent : Marche contre Ramoth en Galaad, et tu réussiras, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.12 (LAU) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.12 (DBY) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.12 (TAN) | Tous les prophètes prédisaient de même et parlaient ainsi : "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras : l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.12 (VIG) | Tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Montez contre Ramoth-Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.12 (FIL) | Tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Montez contre Ramoth-Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.12 (CRA) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.12 (BPC) | Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Va, monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.12 (AMI) | Tous les prophètes prophétisaient de même, et disaient : Allez contre Ramoth, en Galaad, et marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.12 (LXX) | καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.12 (VUL) | omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.12 (SWA) | Na manabii wote wakasema hivyo kwa unabii, wakisema, Kwea Ramoth-Gileadi, ukafanikiwe; kwa kuwa Bwana atautia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.12 (BHS) | וְכָל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |