×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.7

1 Rois 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
MARAlors le Roi d’Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal ; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or ; et je ne lui avais rien refusé.
OSTAlors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
CAHLe roi d’Israel appela tous les anciens du pays, et dit : Considérez, je vous prie, et voyez que celui-ci cherche du mal ; car il avait envoyé chez moi, pour (avoir) mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais rien refusé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi d’Israël fit assembler tous les Anciens du pays et dit : Sachez donc et considérez qu’il cherche [notre] ruine, puisqu’il m’a envoyé une sommation par rapport à mes femmes et à mes fils, et à mon argent et à mon or que je ne lui ai point refusé.
LAUEt le roi d’Israël appela tous les anciens du pays{Héb. de la terre.} et dit : Sachez donc et voyez que c’est [notre] mal que cet homme cherche ; car il a envoyé à moi pour [demander] mes femmes et mes fils, et mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refusé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Israël appela tous les Anciens du pays et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme veut notre mal ; car il a envoyé vers moi pour avoir mes femmes et mes fils et mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
ZAKLe roi d’Israël manda tous les anciens du pays et leur dit : “ Sachez et considérez que cet homme a de mauvais desseins, car il m’a fait réclamer mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés. ”
VIGAlors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé ses messagers pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien (pas) refusé.
FILAlors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé ses messagers pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
LSGLe roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit : « Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
BPCLe roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays et il leur dit : “Reconnaissez et voyez que cet homme ne cherche qu’à nuire, car il m’avait fait demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je n’avais pas refusé.”
JERLe roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays et dit : "Reconnaissez clairement que celui-là nous veut du mal ! Il me réclame mes femmes et mes enfants, pourtant je ne lui ai pas refusé mon argent et mon or."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé !
CHULe roi d’Israël crie vers tous les anciens de la terre et dit : « Pénétrez donc et voyez quel malheur celui-là cherche ! Oui, il a envoyé dire pour mes femmes, mes fils, mon argent, mon or : je ne lui ai rien refusé ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le roi d’Israël rassembla les anciens du pays et leur dit: “Regardez, il est évident que celui-là nous veut du mal. Quand il m’a réclamé mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, je ne lui ai rien refusé.”
S21Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays et leur dit : « Sachez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal. En effet, il m’a déjà réclamé mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé ! »
KJFAlors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ ἀνάστηθι φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ ἐγὼ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
VULvocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui
BHSוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֨אמֶר֙ דְּעֽוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !