×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.18

1 Rois 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.
MAREt il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
OSTEt il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants !
CAHIl dit : Sont-ils sortis pour la paix ? prenez-les vivants ; est-ce pour la guerre ? (tout) vivants prenez-les.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
LAUEt il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
ZAK“ S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants. ”
VIGEt il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).
FILEt il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs.
LSGIl dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »
BPCIl dit : “S’ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”
JERIl dit : "S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez- les vivants aussi !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
CHUIl dit : « S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants. Et s’ils sont sortis pour la guerre, vivants, saisissez-les. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répondit: “Qu’ils soient sortis pour combattre ou pour demander la paix, faites-les prisonniers!”
S21Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! »
KJFEt il dit: Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants!
LXXἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
VULat ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
BHSוַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !