Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.20

1 Rois 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.20 (LSG)Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
1 Rois 2.20 (NEG)Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
1 Rois 2.20 (S21)Elle dit alors : « J’ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Le roi lui dit : « Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. »
1 Rois 2.20 (LSGSN)Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande , ma mère, car je ne te refuserai pas.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.20 (BAN)Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas !
Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.

Les « autres versions »

1 Rois 2.20 (SAC) Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente.
1 Rois 2.20 (MAR)Et dit : J’ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai point.
1 Rois 2.20 (OST)Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai pas.
1 Rois 2.20 (CAH)Elle dit : Je te fais une petite demande, ne me refuse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
1 Rois 2.20 (GBT)Elle dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous adresser, ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, demandez ; car il ne serait pas juste de couvrir votre visage de confusion.
1 Rois 2.20 (PGR)Et elle dit : J’ai à te faire une petite demande ; ne me rebute pas ! Et le Roi lui dit : Demande, ô ma mère, je ne te rebuterai pas !
1 Rois 2.20 (LAU)Et elle dit : Je vais te faire une petite demande ; ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas{Héb. ne renverrai pas ta face.}
1 Rois 2.20 (DBY)Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
1 Rois 2.20 (TAN)et dit : "J’ai une petite demande à t’adresser, ne me refuse point. Demande, ma mère, répondit le roi, je ne te refuserai pas.
1 Rois 2.20 (VIG)Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.
1 Rois 2.20 (FIL)Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.
1 Rois 2.20 (CRA)Puis elle dit : « J’ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »
1 Rois 2.20 (BPC)Elle dit : “J’ai une petite demande à te présenter, ne me refuse pas !” Le roi lui dit : “Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.”
1 Rois 2.20 (AMI)Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me remplissez pas de confusion en me refusant. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez, car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente.

Langues étrangères

1 Rois 2.20 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
1 Rois 2.20 (VUL)dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam
1 Rois 2.20 (SWA)Ndipo akasema, Haja moja ndogo nakuomba; usinikataze. Mfalme akamwambia, Omba, mama; kwa kuwa siwezi kukukataza neno.
1 Rois 2.20 (BHS)וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃