Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.7

1 Rois 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.
MAREt l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
OSTEt l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
CAHL’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’ange de l’Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi.
LAUEt l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
ZAKUne seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant : “ Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire. ”
VIGEt l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.
FILEt l’Ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.
LSGL’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »
BPCL’ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”
JERMais l’ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : "Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
CHULe messager de IHVH-Adonaï retourne une deuxième fois. Il le touche et dit : « Lève-toi ! Mange. Oui, la route sera longue pour toi ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne seconde fois l’ange de Yahvé s’approcha, le toucha et lui dit: “Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.”
S21L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »
KJFEt l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
LXXκαὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
VULreversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via
BHSוַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !