×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.7

1 Rois 19.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin serait trop long pour toi.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 19.7  Le messager du SEIGNEUR vint une seconde fois, le toucha et dit : Lève–toi, mange, car le chemin serait trop long pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Segond 21

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et dit : - Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 19.7  L’ange du Seigneur revint, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.7  Mais l’ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : "Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi."

Bible Annotée

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

John Nelson Darby

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

David Martin

1 Rois 19.7  Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Osterwald

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Auguste Crampon

1 Rois 19.7  L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.7  L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau , et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.

André Chouraqui

1 Rois 19.7  Le messager de IHVH-Adonaï retourne une deuxième fois. Il le touche et dit : « Lève-toi ! Mange. Oui, la route sera longue pour toi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.7  וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃